Personeelszaken

Op de facebookpagina van de Volkskrant is deze reactie onder een artikel geplaatst:

“Vibe is gewoon sfeer, zeker in dit verband. Op nerdy mag je zelf iets verzinnen (of niet).”

De reactie is afkomstig van een account met de naam: ‘Ongevraagde vertalingen Engels – Nederlands’. Een account dat Engelse woorden in Nederlandse artikelen voor je vertaalt. 

Ik moet lachen, want een punt hebben ze zeker. Vibe betekent inderdaad gewoon sfeer en er zijn vast tal van woorden te bedenken voor nerdy. 

Nu is de Volkskrant ook wel de allerhipste krant van Nederland, maar ook andere kranten maken steeds vaker gebruik van Engelse woorden. Zelf ben ik hier natuurlijk ook enorm schuldig aan. De titels van mijn columns zijn vaak in het Engels, en ik sprenkel te pas en te onpas Engelse woorden door mijn tekst heen. 

Toch vind ik dat niet per se een probleem. Nederlands is altijd al een pragmatische taal geweest. Zodra wij een leuk woord in een andere taal horen, nemen we dat zo over. Onze taal zit vol Engelse, Duitse, Franse en Italiaanse woorden. Hoezo doen we daar nu dan zo moeilijk over?

Maar als ik de facebookpagina verder bestudeer zie ik dat ze daar wel een genuanceerd antwoord op hebben. Hun slogan (lees: slagzin of leus) is namelijk: 

“Niet tegen Engelse leenwoorden, wel vóór Nederlandse alternatieven.”

En dat is natuurlijk helemaal waar. Waarom moeten we er telkens een Engels woord in rammen als er goed Nederlandse woord voor bestaat? Daar mag je best op aangesproken worden. Niet in het minst omdat het je ook problemen kan opleveren. 

Zo ben ik dit weekend (lees weekeinde) toevallig bij mijn opa op bezoek en praat ik over mijn werk.

‘Ja, ik was bij HR om daar wat dingen in te leveren,’ zeg ik.

Opa: ‘H wattes?’

‘HR, uhhhh’

En pas een volle minuut later kom ik op het Nederlandse woord: 

‘Personeelszaken,’ zeg ik opgelucht. 

Mooi woord eigenlijk.

Illustratie met Canva AI: Marjan Krijgsheld


Posted

in

,

by

Comments

Plaats een reactie

Blog op WordPress.com.